10 مرحله مهم برای ترجمه در وب سایت مترجم

مراحل ترجمه

مترجم نمی تواند بلافاصله متنی را که در مقابل خود دارد برای ترجمه ترجمه کند. او باید بیش از هر چیز برنامه ریزی کند و قدم به قدم پیش برود. با برنامه ریزی صحیح پروژه و در زمان کمتری انجام می شود. می دانیم که زمان هم برای مشتری و هم برای مترجم بسیار مهم است و تنها با برنامه ریزی می توان زمان دقیق پروژه را اعلام کرد و در روز موعود تحویل داد.

در واقع برنامه ریزی و تقسیم بندی در ترجمه های تیمی بسیار مهم است. هر عضو بر روی بخش مشخص شده تمرکز خواهد کرد. البته ممکن است همبستگی و یکپارچگی متن کمی ضعیف باشد اما قطعا از نظر کیفیت و زمان تحویل عالی است. یکی از دلایل موفقیت تیم ترجمه در این زمینه سفارش ترجمه یک مقاله ترجمه های تخصصی و فوری همان نکته کار گروهی را دنبال می کنند. مدیر پروژه بر فعالیت اعضا نظارت می کند و تمامی مراحل را طبق برنامه اجرا می کند.

اما تیم ترجمه برای تمامی ترجمه ها گام برداشت و از تمامی مترجمان متخصص و مجرب خواست که همان اصول را رعایت کنند. البته هر مترجمی باید موفق شود این مراحل را پیش روی خود بگذارد و بر اساس آن شروع به کار کند. با ما همراه باشید تا با این مراحل آشنا شوید.

10 مرحله مهم برای ترجمه در وب سایت مترجم

دستیابی به کیفیت عالی در پروژه های ترجمه نیازمند یک فرآیند چند مرحله ای است. با توجه به فعالیت های مراکز مختلف ترجمه، 10 مرحله بعدی ابتدایی ترین و متداول ترین مراحل ترجمه است که بر اساس آن می توان به کیفیت مطلوب و رضایت مشتری دست یافت. این مراحل عبارتند از:

بررسی اولیه پروژه

شخصی به عنوان مدیر پروژه متن را به طور کلی بررسی می کند و با توجه به این مطالعه مدت زمان کار، موجودی فایل ها، فرهنگ لغت ها و اجرای پروژه را تعیین می کند. مدیر پروژه باید ابتدا قسمت هایی را که در زمان ترجمه مانند زبان مبدأ باقی می مانند به مشتری اطلاع دهد و فهرستی از آنها را در اختیار ویراستار و مترجم قرار دهد.

در طول این فرآیند، مدیر پروژه انواع اشتباهات تایپی، ناهماهنگی ها، قسمت هایی از متن را که نوشته نشده است و غیره شناسایی می کند. در زبان مبدأ و تصحیح آنها با مشتری. قسمت اول یکی از مراحل اصلی ترجمه است.

متن را برای ترجمه آماده کنید و یک الگو بسازید

آیا هنگام بررسی یک پروژه، باید قضاوت کنیم که آیا ترجمه ما نیاز به الگو دارد یا خیر؟ بسیاری از چیزها نیاز به یک قالب برای ترجمه دارند. مثلا؛ هنگامی که فایل خروجی مشتری نیاز به ایجاد مجدد یا حذف دارد، باید در قالب قابل ویرایش باشد. شما به راحتی می توانید یک الگو ایجاد کنید و متون فرمت شده شما به راحتی توسط TRADOS، یک برنامه حافظه ترجمه، پردازش می شوند.

دیکشنری بسازید

در این مرحله که معمولا برای پروژه های بزرگ انجام می شود، واژه نامه ای ایجاد می کنیم که مترجمان تیم می توانند در حین کار به آن مراجعه کنند. اگر محدودیت زمانی برای ایجاد یک فرهنگ لغت دارید، می توانید پس از تکمیل ترجمه آن را ایجاد کنید. این بخش از فرآیند ترجمه برای همه پروژه ها اجباری نیست.

هنگام ایجاد یک فرهنگ لغت، فهرستی جامع از اصطلاحات تخصصی خواهید داشت که برای پروژه های سازگار آینده بسیار مفید خواهد بود. همچنین می توانید متون ترجمه شده را به صورت دیکشنری تخصصی در اختیار مشتری و مترجم قرار دهید. به خاطر داشته باشید که ایجاد فرهنگ لغت یکی از مراحل ترجمه است و برای اطمینان از کیفیت بالای ترجمه متن و همچنین سازگاری آن با زبان مقصد بسیار مهم است.

ترجمه متون تخصصی

در این مرحله مترجم شروع به کار می کند. مدیر پروژه مترجمان حرفه ای یا غیرمتخصص را با مترجمان حرفه ای و مجرب ارائه می دهد. مدیر پروژه سعی می کند از مترجمانی استفاده کند که گویشوران بومی زبان مقصد هستند. پس از ترجمه، متن در اختیار مدیر پروژه قرار می گیرد و وی بررسی اولیه را انجام می دهد.

رونوشت ها را ویرایش و بنویسید

از آنجایی که ترجمه متون تخصصی برای اطمینان از کیفیت ترجمه بسیار مهم است، کل متن ترجمه شده توسط مترجم یا ویراستار مجرب دیگری بررسی می شود. مترجم هر چقدر هم با تجربه باشد، ممکن است در ترجمه یا شیوه نگارش مشکلاتی وجود داشته باشد، زیرا ترجمه یک فعالیت انسانی است.

ترجمه را بررسی کنید

پس از بررسی متن ترجمه شده توسط ویراستار، به مترجم اصلی بازگردانده می شود. مترجم مختار است در مورد پذیرش یا عدم پذیرش تغییرات پیشنهاداتی ارائه دهد. اگر ویرایشگر پیش‌نمایش قالب را درخواست کند، از مترجمان می‌خواهیم تغییراتی در پیش‌نویس ایجاد کنند. تاکنون تقریبا نیمی از مراحل ترجمه را انجام داده ایم.

قالب بندی

در این قسمت از فرآیند ترجمه، برای اینکه ترجمه با نسخه اصلی مطابقت داشته باشد، یک تیم تخصصی هر پروژه را به درستی و دقیق فرموله می کنند و ظرایف فرهنگی را بررسی می کنند. قالب متن معمولاً بر اساس همان برنامه مورد استفاده در متن زبان مبدأ ایجاد می شود. در برخی موارد ممکن است فونتی انتخاب شود که با زبان مقصد و سایر عوامل سازگارتر باشد.

تصحیح و کنترل کیفیت ترجمه

هنگامی که قالب بندی متن کامل شد، نوبت به خطای مکانیکی می رسد تا موارد زیر را مشخص کند:

  • موقعیت فیلدها، نمودارها صحیح است.
  • از فونت های مناسب استفاده کنید
  • نام های خاصی را به درستی بنویسید.
  • تمام به روز رسانی ها در زبان مبدأ گنجانده شده است.
  • چیدمان متن با توجه به زبان منبع تنظیم می شود.
  • پاورقی ها و سرفصل ها با زبان مبدأ سازگار هستند.
  • متن به درستی ترجمه شده و صفحه بندی مطابق با زبان مبدأ است.

بررسی نهایی متن

یکی از مراحل ترجمه که باعث می شود کیفیت کار را تضمین کنیم، بررسی نهایی است که بسیار مهم است. یک مترجم متخصص این کار را انجام می دهد تا مطمئن شود که متن به درستی قالب بندی شده است. هنگامی که مترجم بدون مشکل ترجمه و قالب بندی را تایید کرد، ویرایشگر نسخه چاپی را دوباره دریافت کرده و آن را بررسی می کند. البته این قسمت از فرآیند ترجمه در پروژه های مختلف متفاوت است.

توسط مدیر پروژه تایید و تحویل داده شد

پس از انجام تمام این مراحل، مدیر پروژه فایل های تحویل را جمع آوری می کند و تأیید می کند که آنها با زبان مبدأ مطابقت دارند. برای آخرین بار، شماره صفحه، طرح‌بندی، نام‌های خاص و سایر اطلاعات را بررسی می‌کند تا از صحت آنها مطمئن شود. البته به خاطر داشته باشید که زمان بندی به حجم متن و زمان صرف شده بستگی دارد. نمی توان گفت چون ما به صورت تیمی کار می کنیم، هر لحظه امکان ساخت پروژه وجود دارد.

تمامی این مراحل در تیم ترجمه حضوری و زیر نظر مدیر پروژه انجام خواهد شد. در ادامه این فرآیند دیگر نگران کیفیت ترجمه نخواهید بود و شما به عنوان مشتری از روند پروژه مطلع خواهید شد. اگر می خواهید تغییراتی داشته باشید، در انجام این کار در هر مرحله تردید نکنید و پس از مشورت با مدیر پروژه تصمیم بگیرید که درخواست دهید.

ترجمه مقالات isi در ترجمه

یکی از مهمترین خدمات تیم ترجمه، ترجمه مقاله isi می باشد. اگر نگاهی به کار مترجمان ما بیندازید، خواهید دید که تجربه آنها در این زمینه چقدر کیفیت کار را بالا برده است. لازم به ذکر است در هنگام ترجمه مقالات isi تا تایید و انتشار مقاله در کنار شما هستیم و پشتیبانی از این مقالات کاملا رایگان می باشد.

مهم نیست که چقدر طول می کشد تا مقاله شما پذیرفته شود، اگر دلیل رد مقاله شما مربوط به ترجمه باشد، تیم مشاوره و متخصص تیم ترجمه با شماست. در ضمن مترجمین ما در قالب مشاور در زمینه مقالات isi نیز می توانند با شما عزیزان همکاری داشته باشند.

ترجمه تخصصی متن

اول از همه باید بدانید که واژه تخصصی برای مترجمان و متون متفاوت است. برخی از مترجمان در زمینه های مختلف مانند پزشکی، حقوق، کامپیوتر و … فعالیت می کنند و تمامی متون تخصصی و غیر تخصصی این حوزه را ترجمه می کنند. اما ترجمه های تخصصی در حوزه های خاصی انجام می شود که واژه ها، اصطلاحات و عبارات تخصصی مرتبط با موضوع ترجمه هستند.

با توجه به اهمیت ترجمه های تخصصی، متن باید به صورت دقیق ترجمه شود و کلمات یا عبارات اضافه یا حذف نشوند، زیرا این امر بر محتوای متن تأثیر می گذارد. درک معنای ترجمه های تخصصی مهم است، زیرا ممکن است کلمه خاصی در زبان مقصد وجود نداشته باشد که کلمات تخصصی را به طور دقیق از زبان مبدأ ترجمه کند، در این صورت مترجم باید از تفاسیر یا کلمات مشابه استفاده کند.

با توجه به اهمیت ترجمه های تخصصی، شما می توانید به راحتی متون تخصصی خود را به بهترین ها در هر نقطه از کشور ارسال کنید. دیگر نیازی به مراجعه حضوری ندارید و فقط متن تخصصی را به سایت مترجم ارسال کنید تا در کمتر از یک ساعت از زمان تحویل و هزینه ترجمه مطلع شوید. ترجمه دانشگاهی، ترجمه تخصصی رشته های مختلف، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه دایرکتوری ها، ترجمه فیلم از دیگر خدمات تیم ترجمه می باشد.

سطوح مختلف ترجمه در ترجمه

یکی از خدمات ویژه ترجمه، ارائه سطوح مختلف برای انواع ترجمه می باشد. برخی از ترجمه ها نیاز به بررسی ویژه دارند، برخی باید توسط افراد بسیار حرفه ای ترجمه شوند یا برخی از ترجمه ها ممکن است از نظر کیفیت عالی نباشند. البته هر کدام از آنها هزینه و زمان زیادی دارد و لازم نیست برای همه ترجمه ها شرایط یکسانی در نظر گرفته شود. از این رو تیم ترجمه سطوح مختلفی از ترجمه را در نظر گرفت که به شرح زیر است:

سطح طلا:

ترجمه در این سطح از کیفیت بالایی برخوردار بوده و توسط مجرب ترین و مجرب ترین مترجمان تیم انجام می شود. این سطح برای ترجمه مقالات تخصصی می باشد ترجمه کتاب، ترجمه مقالات توسط isi مناسبتر است. به خصوص اگر مجبور باشید از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید. ضمناً بازرسی و اصلاح در این سطح کاملا رایگان بوده و به دلیل کیفیت عالی شامل بالاترین هزینه ها می باشد.

سطح نقره ای:

در این سطح معمولاً ترجمه توسط مترجمان متخصصی که در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی فعالیت می کنند انجام می شود. این سطح برای ترجمه پایان نامه، ترجمه دانشگاهی و ترجمه کاتالوگ و بروشور مناسب می باشد. هزینه ترجمه در این سطح از سطح طلا کمتر است.

سطح برنز:

این سطح بیشتر شبیه یک ترجمه کلی است. مترجمان مبتدی و بی سابقه ای که به تازگی از محیط دانشگاه وارد محیط کار شده اند، ابتدا ترجمه هایی در این سطح انجام می دهند، مانند ترجمه کتاب های عمومی و ترجمه فیلم و سریال. قیمت در این سطح نسبت به سطوح دیگر مقرون به صرفه تر است.

خدمات مختلف

سایر خدمات متنوع تیم ترجمه عبارتند از:

  • پشتیبانی 24 ساعته در تمام روزهای هفته حتی روزهای تعطیل
  • 30 روز گارانتی در کلیه نقل و انتقالات
  • با مترجمان متخصص کار و مشورت کنید
  • قیمت مناسب و توافقی
  • تخفیف های متنوع در مناسبت های مختلف
  • همکاری با مترجمان دانشجوی کم تجربه
  • تصحیح و بازخوانی رایگان
  • مشاوره رایگان
  • تضمین کیفیت
  • بازپرداخت در صورت نارضایتی

با ما بمان…

تیم ترجمه بیش از 10 سال سابقه کار در زمینه ترجمه را دارد و با تمامی چالش ها در این زمینه مواجه است. این امر منجر به بالاترین سطح کیفیت ترجمه در مدت زمان کوتاهی شد. رضایت مشتری و کیفیت عالی اولین اهداف تیم است و همه اعضا برای رسیدن به این اهداف دست به دست هم می دهند.